関税の津波が台湾のバブルティー大手に襲いかかる;
台湾のバブルティー・メーカー、米国との貿易戦争の中で不透明な未来に直面

貿易摩擦がエスカレートする中、台湾の大手タピオカティーメーカーが、<strong>トランプ</strong>氏のリーダーシップの下、米国が課した新たな関税の影響に対応するという困難な課題に直面しています。
最近、台北市長の蔣萬安(ジャン・ワンアン)氏と内湖工業発展協会の非公開会合で、タピオカティー大手企業の代表者が深い懸念を表明しました。同社は現在、米国向けに4、5個のコンテナを海上輸送中であり、到着時にこれらの商品が新たな関税の影響をどう受けるのかという重要な問題が残っています。具体的には、32%の関税の現実的な影響について、誰が支払うのか、どのような支援が利用できるのか、という問題に苦慮しています。
一般公開されなかったこの会議には、市議会議員の陳宥丞(チェン・ヨウチェン)氏を含む様々な業界関係者が出席しました。陳氏は、食品や消費財関連企業からハイテク企業まで、参加者は蔣萬安(ジャン・ワンアン)氏からの具体的な解決策を期待していたと述べました。全般的な感情としては、市役所は貿易戦争に対する準備ができていないということでした。積極的な対策の欠如と、変化する貿易政策に直面する企業への明確な指示の欠如に対する懸念が浮き彫りになりました。
Other Versions
Tariff Tsunami Hits Taiwan's Bubble Tea Giant: "Four or Five Containers Adrift at Sea!"
El tsunami arancelario golpea al gigante del té de burbujas de Taiwán: "¡Cuatro o cinco contenedores a la deriva en el mar!"
Un tsunami tarifaire frappe le géant taïwanais du thé à bulles : "Quatre ou cinq conteneurs à la dérive en mer!" ;
Tsunami Melanda Raksasa Bubble Tea Taiwan: "Empat atau Lima Kontainer Terapung di Laut";
Lo tsunami tariffario colpisce il gigante del bubble tea di Taiwan: "Quattro o cinque container alla deriva in mare!"
관세 쓰나미가 대만의 버블티 거인을 강타하다: "4~5개의 컨테이너가 바다에 표류하다!"&039;&039;입니다;
Tsunami ng Taripa Tumama sa Higanteng Bubble Tea ng Taiwan: "Apat o Limang Container na Palutang-lutang sa Dagat!"
Тарифное цунами обрушилось на тайваньского гиганта: "четыре или пять контейнеров дрейфуют в море!"
คลื่นสึนามิภาษีซัดไต้หวัน: ยักษ์ชาไข่มุกเผชิญวิกฤต! "ตู้คอนเทนเนอร์สูญหายกลางทะเล 4 หรือ 5
Sóng Thần Thuế Quan ập đến 'Gã Khổng Lồ' Trà Sữa Đài Loan: "Bốn hoặc Năm Container Mắc Kẹt Ngoài Biển Khơi!"